"INVICTUS"
Out of the night that cover me
Black as the pit from pole to pole
I thinks whatever Gods may be
For my unconquerable Soul
In the felleultch of circumstance
I have not winced nor cried aloud
Unders the bludgeonings of chance
My head is bloody but unbowed
Beyoud this place of wrath and tears
Looms but the horrors of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid
It matters not how strait the gate
How charged with punishment the scroll
I'm the master of my fate:
I'm the captain of my Soul
*William Ernest Henley (1849 - 1903)*
ျမန္မာျပန္_
"အႏိုင္မခံ"
ငါ့အားဖံုးလႊမ္းအပ္သည့္
ညဥ့္နက္သန္းေခါင္ အေမွာင္တြင္းမွ
အသူရာတမွ် နက္လွေသာ
ေခ်ာက္ကမ္းပါးအတြင္းမွ
ငါ၏ မေၾကာက္တရားကို ဖန္တီးထားသည့္
နတ္သိၾကားမ်ားကို ငါ ေက်းဇူးဆိုပါ၏။
ေလာကဓံတရား၏ ၾကမ္းၾကဳပ္ေသာ လက္ဆုပ္အတြင္းသို႔
ငါ သက္ဆင္းက်ေရာက္ျငားလည္း
ငါကား မတုန္လႈပ္၊ မငိုေႂကြး
ကံတရား၏ ႐ိုက္ပုတ္ျခင္းေၾကာင့္
ငါ၏ ဦးေခါင္းတို႔သည္ ေသြးျဖင့္ခ်င္းခ်င္းနီ၏
သို႔ေသာ္... ၫႊတ္ကား မၫႊတ္။
ေလာဘ၊ ေဒါသတို႔ႀကီးစိုးရာ
ဤကမာၻ၏ အျခားမဲ့၌
ေသျခင္းတရားသည္ ေၾကာက္ဖြယ္ငံ့လင့္၏
သို႔ေသာ္... ငါ့အား မတုန္လႈပ္သည္ကိုသာ ေတြ႔ရအံ့
ေနာင္တြင္လည္း မေၾကာက္ရြံ႕သည္ကိုသာလွ်င္
အစဥ္ေတြ႔ရလတၱံ။
သုဂတိသို႔သြားရာတံခါးဝသည္
မည္မွ်ပင္ က်ဥ္းေျမာင္းသည္ျဖစ္ေစ
ယမမင္း၏ ေခြးပုရပိုဒ္တြင္
ငါ၏ အျပစ္မ်ား မည္မွ်ပင္ ေရးျခစ္ထားေစ...
ငါသာ ငါလွ်င္ ငါ့ၾကမၼာ၏အ႐ွင္
ငါသာ ငါလွ်င္ ငါ့ဘဝ၏ သခင္ျဖစ္ေတာ့သည္။
William Ernest Henley (1849 - 1903) ေရးသားခဲ့ေသာ INVICTUS ဆိုေသာကဗ်ာေလးကို "ဆရာညိဳျမ" မွ ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္ထားျခင္း ျဖစ္ပါသည္။
ကြၽန္ေတာ္ရဲ႕ android application ေလးကိုလည္း မိမိတို႔ဖုန္းထဲသို႔ Download ရယူထားႏိုင္ၿပီး အသစ္တင္သမွ် post တိုက္ကိုလည္း internet အနည္းငယ္႐ွိရံုျဖင့္ application တြင္ အလြယ္တကူ ဖတ္႐ႈႏိုင္ပါတယ္။
Kသာမိုး(မန္းေျမ) android application V(2.2) - https://bit.ly/2IePPp7